孫子 (The Art of War) 孫武 (Sun Wu)

孫子 (The Art of War) 孫武 (Sun Wu)

The Art of War is an ancient Chinese military treatise attributed to Sun Tzu (also referred to as "Sun Wu" and "Sunzi"),[1] a high-ranking military general, strategist and tactician, and it was believed to have been compiled during the late Spring and Autumn period or early Warring States period.[2] The text is composed of 13 chapters, each of which is devoted to one aspect of warfare. It is commonly known to be the definitive work on military strategy and tactics of its time. It has been the most famous and influential of China's Seven Military Classics, and: "for the last two thousand years it remained the most important military treatise in Asia, where even the common people knew it by name."[3] It has had an influence on Eastern and Western military thinking, business tactics, legal strategy and beyond.

The book was first translated into the French language in 1772 by French Jesuit Jean Joseph Marie Amiot and a partial translation into English was attempted by British officer Everard Ferguson Calthrop in 1905. The first annotated English language translation was completed and published by Lionel Giles in 1910.[4] Leaders as diverse as Mao Zedong, General Vo Nguyen Giap, Baron Antoine-Henri Jomini, General Douglas MacArthur and leaders of Imperial Japan have drawn inspiration from the work.


Quotations

Chinese

Verses from the book occur in modern daily Chinese idioms and phrases, such as the last verse of Chapter 3:

故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼,不知己,每戰必殆。

So it is said that if you know your enemies and know yourself, you can win a hundred battles without a single loss.
If you only know yourself, but not your opponent, you may win or may lose.
If you know neither yourself nor your enemy, you will always endanger yourself.

This has been more tersely interpreted and condensed into the Chinese modern proverb:

知己知彼,百戰不殆。

If you know both yourself and your enemy, you can win numerous (literally, "a hundred") battles without jeopardy.

English

Common examples can also be found in English use, such as verse 18 in Chapter 1:

兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近

All warfare is based on deception. Hence, when we are able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must appear inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.

This has been abbreviated to its most basic form and condensed into the English modern proverb:

All warfare is based on deception.


Notes

[1]^ "Zi" (子; "Tzu" in Wade-Giles transliteration) was used as a suffix for the family name of a respectable man in ancient Chinese culture. It is a rough equivalent to "Sir" and is commonly translated into English as "Master".
[2]^ a b c Griffith, Samuel B. The Illustrated Art of War. 2005. Oxford University Press. p. 17, 141-143.
[3]^ Sawyer, Ralph D. The Seven Military Classics of Ancient China. New York: Basic Books. 2007. p. 149.
[4]^ a b Giles, Lionel The Art of War by Sun Tzu - Special Edition. Special Edition Books. 2007. p. 62.


http://en.wikipedia.org/wiki/The_Art_of_War

孫子 (손자) 孫武 (손무)

孫子(손자) 손무(孫武)

중국 고대의 병법서(兵法書).

宋史 (송사) 428

宋史(송사)
脫脫[토크토] 등


卷四百二十八 列傳第一百八十七 道學二(程氏門人)


劉絢

劉絢字質夫,常山人。以蔭為壽安主簿、長子令,督公家逋賦,不假鞭撲而集。歲大旱,府遣吏視傷所,蠲財什二,絢力爭不得,封還其楬,請易之。富弼歎曰:「真縣令也。」元祐初,韓維薦其經明行修,為京兆府教授。王巖叟、朱光庭又薦為太學博士,卒於官。絢力學不倦,最明於《春秋》。程顥每為人言:「他人之學,敏則有矣,未易保也,若絢者,吾無疑焉。」

宋史 (송사) 365

宋史(송사)
脫脫[토크토] 등


卷三百六十五 列傳第一百二十四


岳飛

维基百科條目︰ 岳飛岳飛字鵬舉,相州湯陰人。世力農。父和,能節食以濟饑者。有耕侵其地,割而與之;貰其財者不責償。飛生時,有大禽若鵠,飛鳴室上,因以為名。未彌月,河決內黃,水暴至,母姚抱飛坐甕中,衝濤及岸得免,人異之。

宋書 (송서) 沈約 (심약)

宋書(송서) 沈約(심약)

異名: 宋书(sòngshū)
구분: 역사서
저자: 심약(沈約)
시대: 중국 남북조시대(487년)


중국 남조(南朝) 송(宋,420∼479)의 정사(正史).

宋史 (송사) 脫脫 (토크토) 등

宋史(송사)
脫脫[토크토] 등


宋史(Sòngshǐ)

구분: 역사서
저자: 토크토[脫脫] 등
시대: 중국 원(元)


중국 원(元)나라 때의 사서(史書).

宋名臣言行錄 (송명신언행록) 朱熹 (주희)

宋名臣言行錄(송명신언행록) 朱熹(주희)

名臣言行錄(명신언행록). 송(宋)나라 때의 명신의 문집(文集). 전기(傳記)를 뽑아 엮은 책(冊). 주희(朱熹)가 엮었음. 전집(前集) 10권, 후집(後集) 14권, 후(後)에 이유무(李幼武)가 엮은 별집(別集). 외집(外執). 속집(續集) 등(等)이 나왔음.